INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY INTERNETOWY POLSKI SŁOWNIK BIOGRAFICZNY
iPSB
  wyszukiwanie zaawansowane
 
  wyszukiwanie proste
 
Biogram Postaci z tego okresu
 Adam Pajgert      Adam Pajgert, wizerunek na bazie drzeworytu Aleksandra Regulskiego z 1872 roku (TŚ).

Adam Pajgert  

 
 
1829-11-21 - 1872-07-21
Biogram został opublikowany w 1980 r. w XXV tomie Polskiego Słownika Biograficznego.
.
 
 
 
Spis treści:
 
 
 
 
 

Pajgert Adam (1829–1872), poeta, tłumacz. Ur. 21 IX w Skomorochach (pow. brzeżański), był synem Józefa Kalasantego (zob.) i Tekli z Małeckich. Do szkół uczęszczał we Lwowie, nadto odebrał staranne wykształcenie w domu. Wiele podróżował: jeździł (1855) do Niemiec, Francji i Włoch, w r. 1860 przebywał w Wiedniu. Osiadł później i gospodarował w zakupionej przez ojca wsi Sidorów (pow. husiatyński na Podolu), którą po jego śmierci odziedziczył; obaj zgromadzili tu duży księgozbiór. Wyjeżdżał stąd za granicę w celach leczniczych, był bowiem wątłego zdrowia. Z tego też powodu nie wziął udziału w powstaniu styczniowym, dawał natomiast schronienie emisariuszom, a w kwietniu 1863 odbyło się w jego domu w Sidorowie potajemne spotkanie Zygmunta Miłkowskiego z gen. Józefem Wysockim i Edmundem Różyckim; na pierwszym z nich wywarł P. bardzo sympatyczne wrażenie jako «człowiek wykształcony, zacny, miły». P. pozostawał w ścisłych stosunkach z galicyjskim światem literackim; przyjaźnił się m. in. z Henrykiem Jabłońskim, Mieczysławem Romanowskim (z którym prowadził poetycką polemikę), Janem Zachariasiewiczem, Władysławem Zawadzkim, Romanem Zmorskim, szczególnie bliska i długoletnia przyjaźń łączyła go z Kornelem Ujejskim, którego w trudnościach finansowych niejednokrotnie ratował pożyczkami. Znał również Wincentego Pola, pisał także wiersze skierowane do Karola Balińskiego, Seweryna Goszczyńskiego i Teofila Lenartowicza.

Jako poeta wystąpił P. z przekładem wiersza G. Herwegha w r. 1850 w „Tygodniku Lwowskim” (nr 36), twórczość oryginalną rozpoczął – jak się zdaje – w r. 1854 na łamach lwowskich „Nowin” od wierszowanych bajek. (Należącego do jego poetyckich pierwocin poematu Marek Jachimowski nie chciał drukować). W r. 1854 powstały także: wierszowana «rzecz historyczna z XVII w.» Berszada (druk. w „Dzien. Liter.” 1857 nr 25–8, wyd. oddzielnie prawdopodobnie wcześniej, b. r. i m. wyd.) oraz Pokutnik. Powieść wschodnia („Dzien. Liter.” 1857 nr 103–6). Bohaterami pierwszego utworu byli hetman Stanisław Żółkiewski i Jerzy Zbaraski, a tematem poświęcenie dla ojczyzny; znalazły się tutaj głównie składniki ideowe późniejszej poezji P-a: patriotyzm, kult wspaniałej, bohaterskiej przeszłości i pogarda dla nędznej teraźniejszości (na ich przeciwstawieniu oparty został bardzo niegdyś – jeszcze w XX w. – popularny liryk P-a W zbrojowni). W tym także czasie, również na łamach „Nowin”, pojawiały się poetyckie przekłady P-a. Inspiratorami poety byli przede wszystkim Juliusz Słowacki i G. Byron oraz H. Heine i V. Hugo, a mistrzem i opiekunem literackim był mu o kilka lat starszy Ujejski. Za jego to wzorem sięgał P. po tematy z dziejów i literatury antycznej Grecji, czyniąc z nich często maskę dla spraw polskich. Najwybitniejszym jego utworem tego rodzaju był poemat Kadmea. Ustęp z dziejów greckich („Bibl. Ossol.” 1863), w którym złożył również poetycki hołd Słowackiemu. Inspiracji Ujejskiego przypisać należy także sięganie do motywów biblijnych (Pieśni proroków, Lw. 1865, dedykowane Ujejskiemu). Wspomniany utwór zawierał liczne aluzje do powstania styczniowego. W r. 1856 rozpoczął P. współpracę z lwowskim „Dziennikiem Literackim”, trwała ona do końca istnienia pisma (1870), pisywał także do innych periodyków lwowskich, warszawskich oraz do „Tygodnika Wielkopolskiego”. Książkowym debiutem był tom Poezje (Lw. 1858); oznaczony jako pierwszy, zawierał utwory epickie i liryczne (tom drugi, który miał objąć przekłady, nie ukazał się).

Osobno P. ogłosił przekłady: poematu Byrona „Wyspa, czyli Christian i jego towarzysze” („Czas. Dod. Miesięczny” T. 16: 1859, odb. Kr. 1859, wznowiony w r. 1924 w tomie „Powieści poetyckich” angielskiego poety), tragedii W. Shakespeare’a „Juliusz Cezar” (Lw. 1859, liczne wznowienia), poematu dramatycznego Byrona „Kain” (Lw. 1868) oraz poematu T. Moore’a „Raj i Peri”, drukowanego w „Dzienniku Literackim” (1857 nr 64–7) i łącznie z «poematem sielskim» francuskiego poety ludowego Jasmina (J. Boé) „Ślepa dziewczyna z Castel-Cuillé” (W. 1860). Te wydane osobno przekłady oraz liczne spolszczenia drobniejszych głównie utworów z języka angielskiego (m. in. z „Melodii hebrajskich” Byrona, wierszy R. Burnsa, H. W. Longfellowa, T. Moore’a, W. Scotta, A. Tennysona – m. in. poemat „Ginewra”), francuskiego (V. Hugo) i niemieckiego (m. in. A. Chamisso, F. Freiligrath, E. Geibel, H. Heine, G. Herwegh, N. Lenau, A. Platen, L. Uhland) i włoskiego (m. in. G. Niccolini) zapewniły P-owi miejsce w rzędzie najwybitniejszych polskich tłumaczy w XIX w. Szczególnie wysoko oceniono jego przekład „Juliusza Cezara”, konsekwentnie zachowujący formę oryginału (P. zamierzał spolszczyć wszystkie utwory Shakespeare’a, którego był entuzjastycznym wielbicielem). Z poezji dziewiętnastowiecznej wybierał P. często do przekładu wiersze, które miały związek ze sprawami polskimi lub wzywały do walki o wolność.

Tłumaczenia przesłoniły twórczość oryginalną P-a, w której rozwijał główne motywy i tendencje swoich pierwszych utworów, a więc wprowadzał mocny ton patriotyczny, idealizował przeszłość Polski. Za wzorem bowiem wielkich naszych twórców romantycznych uważał P. służbę narodowi za naczelne zadanie poezji. W cyklu poetyckim o tematyce społeczno-politycznej Struny żelazne (tytuł zapożyczony od V. Hugo) dał P. wyraz poglądom liberalnym, demokratycznym i antyklerykalnym, głosił kult oświaty i postępu, odcinając się jednakże od pozytywistów. Do końca życia pozostał obrońcą wartości literatury romantycznej, co szczególnie wyraźnie zaznaczyło się w rozprawce O przedmiotach ujemnych w sztuce („Dzien. Liter.” 1868 nr 20–2) rozstrzygającej problem, «czy złe ma prawo obywatelstwa w sztuce?» twierdzeniem, że «przedmioty ujemne właściwsze są sztuce niźli dodatnie»; uznaniu dla Byrona, Słowackiego i in. «poetów negacji» towarzyszyło potępienie sarmatyzmu Wincentego Pola, co stanowiło kontynuację myśli Ujejskiego zawartych w „Listach spod Lwowa”. Najobszerniejszą opublikowaną pracą krytyczną P-a było Słowo o dramacie („Dzien. Liter.” 1862 nr 64–7), w której kult Shakespeare’a łączył się z opinią, «że poezja polska jest z konieczności swojej narodową, a dramat z natury swojej kosmopolitycznym, że więc dopóki ojczyzna nasza w rodzinie narodów tak wyjątkowe, sieroce zajmuje stanowisko … na dramat polski za wcześnie». Pod koniec życia P. zajmował się filozofią religii; interesował się także dziejami cywilizacji i filozofią dziejów. Brał również udział w życiu publicznym, piastując funkcję sekretarza Rady Powiatowej w Husiatynie. Twórczość jego miała współcześnie nielicznych, ale za to entuzjastycznych wielbicieli: «Jeden to z poetów, jakich mieliśmy niewielu … W piersi jego gorzał geniusz…» – pisał Józef I. Kraszewski. P. zmarł 21 VII 1872 w uzdrowisku czeskim Franzensbad (obecnie Františkovy Lázně), dokąd wyjechał na kurację. Pochowany został w Sidorowie, w grobowcu rodzinnym.

P. był ożeniony (1860) z Heleną z Rozwadowskich i pozostawił czworo dzieci: Jana (zob.), Władysława (malarza), Teklę i Kornela (zob.), które używały rodowego nazwiska w pisowni Paygert.

Przed śmiercią P. przygotował do druku nowy zbiór swoich poezji, oryginalnych i tłumaczeń, wydany przez rodzinę pt. Poezje w r. 1876 (Lw. I–II). W rękopisie pozostawił m. in. przekład dramatu „Henryk IV” Shakespeare’a oraz poematu dramatycznego A. Musseta „Usta i czara”, lecz brak informacji o losach jego puścizny.

 

Podobizny: „Kłosy” 1872 nr 375 s. 156, „Tyg. Illustr.” 1872 nr 251 s. 188, Pajgert A., Poezje, Lw. 1876 I; Estreicher w. XIX, Wyd. 2., V 148; Nowy Korbut, IX (bibliogr., wykaz krypt.); W. Enc. Ilustr., (T. Turkowski); Słown. Geogr., X 480; – Gomulicki J. W., Z dziejów poezji francuskiej w Polsce, „Kwart. Neofilol.” 1954 nr 3/4 s. 71–4; Kubacki W., Heine i Polska, w: Poezja i proza, Kr. 1966; Łączyńska A., Dziadek mój A. Pajgert, „Za i Przeciw” 1968 nr 19 (fot.); Siemieński L., O tłumaczeniach wierszem białym i o mylnym pojmowaniu charakterów w szekspirowskiej tragedii „Juliusz Cezar”, „Czas. Dod. Miesięczny” T. 15: 1859 s. 358–72; Szyjkowski M., Dzieje nowożytnej tragedii polskiej. Typ szekspirowski, Kr. 1923; Zawadzki B., A. Pajgert, „Świt” 1872 nr 26 s. 316; – Kraszewski J. I., [Korespondencja z Drezna], „Strzecha” 1872 nr 7–8 s. 344; Miłkowski Z., Od kolebki przez życie, Kr. 1936 II–III; Romanowski M., W promieniu Lwowa, Żukowa i Medyki. Listy..., W. 1972; Zawadzki W., Pamiętniki życia literackiego w Galicji, Kr. 1961 (podob.); – IBL PAN: Kartoteka bibliogr.; – Witkowska A., A. Pajgert, w: Dwieście lat literatury polskiej. Tom próbny, W. 1958 s. 457–89 (mszp. powielany, bibliogr.).

 

 
 

Chmura tagów

 
Za treści publikowane na forum Wydawca serwisu nie ponosi odpowiedzialności i są one wyłącznie opiniami osób, które je zamieszczają. Wydawca udostępnia przystępny mechanizm zgłaszania nadużyć i w przypadku takiego zgłoszenia Wydawca będzie reagował niezwłocznie. Aby zgłosić post naruszający prawo lub standardy współżycia społecznego wystarczy kliknąć ikonę flagi, która znajduje się po prawej stronie każdego wpisu.
 
     
Mecenas
 
Uzywamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszego serwisu oraz do celów statystycznych. Jeśli nie blokujesz tych plików, to zgadzasz się na ich użycie oraz zapisanie w pamięci urządzenia. Pamiętaj, że możesz samodzielnie zarządzać cookies, zmieniając ustawienia przeglądarki.
Informację o realizacji Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych (RODO) przez FINA znajdziesz tutaj.